手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:胡祗遹-《沉醉東風·贈藝妓朱簾秀》 英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

詩詞大意:這簾兒是湘江岸的翠竹加錦絲絳織就,這簾兒是南海中的明珠用紅絨線穿成。無論是在淡月下掩映,還是在清風中立身,它都不沾飛花,隔斷紅塵。它像一片自由的彩云,無牽無掛,能屈能伸,涉歷了多少朝云暮雨,卻不著一點印痕。


胡祗遹·《沉醉東風·贈藝妓朱簾秀》

錦織江邊翠竹,

絨穿海上明珠。

月淡時,

風清處,

都隔斷落紅塵土。

一片閑情任卷舒,

掛盡朝云暮雨。


CHENZUI DONGFENG

To Geisha Zhu Lianxiu

Hu Zhiyu

Having been woven of colored silk threads and bamboo strips verdant,

The portiere’s decorated with pearls from a sea, bright and brilliant.

When the moonlight’s faint,

On the cool breeze land,

It cuts off falling blossoms and dusts on the world from resident land,

Fluttering in the wind freely like a piece of cloud irrelevant,

Witnessing all morning clouds and evening rains in the world grand.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
irrelevant [i'relivənt]

想一想再看

adj. 不恰當的,無關系的,不相干的

聯想記憶
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光輝的,燦爛的
n. 寶石

聯想記憶
verdant ['və:dənt]

想一想再看

adj. 翠綠的,青

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    扑克圈官网 | 扑克圈下载链接